Friday, June 7, 2019
Role performance in an interpreted discourse process Essay Example for Free
Role performance in an interpreted discourse process essayFrom the previous chapter it is clear that an interpreters power is more than that of passing messages back and forth it is also role that manages the discourse process of exchanging those messages. In this chapter, begin with discussion of how the role has been and, in many ways, still is conceived. To investigate further the performance of that role and its implications for norms in interpret, analyze four examples of interpreter performance.Practicing interpreters be aware of the public and headmaster expectations of and demands on their practice, most of which are concerned with confidentiality, neutrality, accuracy, and faithfulness to the message. Interpreters often describe their role as the person in the middle by using parable which conveys the image or impression that they serve as bridge or channel through which communication happens. This channel is supposed to relay message from iodin directe r to a nonher faithfully, accurately, and without personal or emotional bias.The performance of this role has been compared to machine, window, bridge, and telephone lineamong otherswhen trying to compress the complexity of the role into simple, singular analogy or metaphor. This perspective true, in part, from practitioners, educators, and researchers who have institutionalised the bulk of their attention to interpreters achievementing within public and monological system contexts. In these public forums interpreters usually are interpreting for speakers who speak one at time to typically non-responsive audiences.In these events, an interpreters role appears conduit like, passive, and noninvolved. Another reason for the persistence of this perspective lies in past research on interpreting which has been done largely by cognitive psychologists and psycholinguists who have focused on the phenomena of language processing and transference of information. This research on the complexity of listening, understanding, and speaking simultaneously has produced detailed models of the psycholinguistic stages of transfer based on errors revealed in the target language production (Cokely 1984 Moser-Mercer 1978).Although these models provide better understanding and appreciation of the mental complexity of interpreting, their very nature reinforces the metaphorical image through which interpreting is perceived. Unfortunately, the force of this perspective is such that most training and professional testing still (in 1998) devote their efforts to the details of the interpreted message and its form. Although the conduit metaphors developed partially in response to particular situational performance and to the direction of research studies, they are also used because of usual perceptions about the nature of language and communication.Lakoff and Johnson (198o) found that although most people think of metaphors as devices of poets and rhetorical style, they are preva lent in our public lives because they allow us to present our conceptual systems through language. Metaphors structure how we think about and perceive our everyday lives. Reddy ( 1979) explains how ordinary language use portrays language as conduit which passes on speakers thoughts and ideas to auditor whose only task is to unwrap the thoughts and ideas that have been transmitted through conduit and thus hides aspects of the communication experience.The delivery we use to talk about how ideas are shared are indicative of conduit notion. For example, gave you that idea. It seems hard to see metaphor here at all. The word give seems ordinary enough until we ask ourselves if ideas have concrete substance that washbasin be given to someone else. These ordinary metaphors convey the sense that meaning actually resides in words, phrases, and sentences as tangible object to be inserted or taken out.These metaphors also lead us to particular ways of thinking about the originat or of the message, the message itself, and the receiver of the message. For example, Try to pack more thoughts into fewer words. This fount of expression blames the speaker for failing to put enough meaning in or failing to put the meaning in the right place. Equally, in the logic of conduit metaphor, the receiver must unpack the meaning from the words. Let me know if you find any good ideas in the talk. Its as though ideas can be inserted into words and sentences.The conduit metaphor implies whole framework of basic assumptions about language, such as language functions like conduit transferring thoughts from one person to another, words accomplish transfer of ideas by containing the thoughts or feelings in the words and conveying them to others, and people can extract exactly the same idea, thought or feeling by simply receiving the words. These everyday metaphors mold our perceptions about language and communication Conduit metaphors that abound in the fields of communicat ion, psychology, language, and information processing have been naturally brought into the field of interpreting.It is easy to see how communication process involving supposedly neutral or passive third party accepts conduit-type metaphor as way of defining itself. Although these metaphors clearly respond to need, they also die hard double messages. Certainly they convey the idea of transferring messages, but, at the same time, they call to mind images of disengagement and noninvolvement on any other level.Frequently, interpreters are called on by those who use their services to be flexible and in fact are called upon by their own colleagues to be so. Standards of ethical practice extensively, sometimes exhaustively, list what interpreters should not do, but they seldom explain what interpreters can, or should do, or where or how flexibility should be exercised. Consequently, discussions of practice fall back on what interpreters should not do, or what interpreters may do wit hin the guidelines and wind up being discussions of ethics.In addition to creating metaphors to describe role performance, interpreters (and others) tend to idealize conversational behavior even though their experience with interaction violates both their notions of relaying messages and of the way conversations should occur. In private conversations, interpreters confess to breaking the rules while also admitting that their rule-breaking behavior was successful. What interpreters actually know (intuitively or objectively) and do is complex from both the perspective of psycholinguistic processes and also from the perspective of interactive communication systems as whole.Interpreters are not simply processing information and passively passing it back and forth. Their task requires association of discourse system that includes grammar, language use, organization, participant relationships, contextual knowledge, and socio-cultural knowledge. Interpreters must also have the ability t o adapt this knowledge quickly to size up situation, anticipate problems, and decide on solutions within seconds which means they operate within an emergent system of adaptability.Because standards of practice have developed before we have described and analyzed what interpreters do as they work, interpreters use the language of ethical behavior to talk about their job performance. one way in which interpreting as discourse process can work for interpreters is in providing new ways to describe, name, and discuss the interpreting process. As this study and the work of Wadensjo (1992), Metzger (1995), and others have shown, interpreters interact in multiple ways within the communicative event of interpreting.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.